Как устроено меню: разделы и пиктограммы
Китайские меню чаще всего делятся не по курсам, а по видам ингредиентов и технике приготовления. Вместо «закусок» вы увидите категории вроде «холодные блюда» (凉菜), «жареное» (炒菜), «на пару» (蒸菜), «острое» (辣味). Часто добавляют фотографии и значки — перчики для остроты, снежинки для охлаждённых блюд, листок для вегетарианских.
Современные меню на планшетах или QR-кодах показывают пиктограммы: иконка косточки — блюдо с мясом, листочек — растительное, ложка — суп. Но текст остаётся главным: без базовых иероглифов не понять, что внутри — говядина, рыба или тофу.

Меню как зеркало культуры
В Китае язык еды точнее, чем язык политики. Люди спорят не о том, кто прав, а о том, где вкуснее. Каждая иероглифическая связка — это память региона, сезона и кухни. Там, где в Европе пишут «говядина в соусе», китайцы указывают температуру масла, силу огня и степень карамелизации. Меню — это микроистория страны, где вкус важнее слова «бренд».
Зная десять иероглифов, вы чувствуете уверенность. Зная пятьдесят — начинаете понимать, как китайцы мыслят о еде: не через категории, а через ощущения. И в этом — магия китайской кухни: она говорит глазами и языком одновременно.
50 иероглифов для меню
Таблица ниже — рабочая шпаргалка. Она делится на три части: продукты, способы готовки и вкусы.
Мясо, рыба, овощи
| Иероглиф | Pinyin | Перевод / значение | Пример блюда |
|---|---|---|---|
| 牛 | niú | говядина | 牛肉面 — лапша с говядиной |
| 羊 | yáng | баранина | 羊肉串 — шашлык из баранины |
| 猪 | zhū | свинина | 红烧肉 — тушёная свинина |
| 鸡 | jī | курица | 宫保鸡丁 — курица гунбао |
| 鸭 | yā | утка | 北京烤鸭 — пекинская утка |
| 鱼 | yú | рыба | 水煮鱼 — рыба в чили-масле |
| 虾 | xiā | креветки | 虾仁炒蛋 — яичница с креветками |
| 蟹 | xiè | краб | 螃蟹粉丝煲 — краб с фунчозой |
| 豆腐 | dòufu | тофу | 麻婆豆腐 — тофу в остром соусе |
| 菜 | cài | овощи / блюдо | 青菜 — зелёные овощи |
| 米 | mǐ | рис | 米饭 — варёный рис |
| 面 | miàn | лапша | 炸酱面 — лапша с мясным соусом |
| 蛋 | dàn | яйцо | 茶叶蛋 — чайное яйцо |
| 蘑菇 | mógū | грибы | 香菇豆腐汤 — суп с грибами и тофу |
| 海带 | hǎidài | морская капуста | 凉拌海带丝 — холодная закуска |
| 茄子 | qiézi | баклажан | 鱼香茄子 — тушёные баклажаны |
| 土豆 | tǔdòu | картофель | 酸辣土豆丝 — картофель по-острому |
| 青椒 | qīngjiāo | зелёный перец | 青椒炒肉 — жареное мясо с перцем |
| 玉米 | yùmǐ | кукуруза | 玉米羹 — кукурузный суп |
| 豆芽 | dòuyá | соевые ростки | 炒豆芽 — жареные ростки |
Способы приготовления
| Иероглиф | Pinyin | Перевод | Комментарий |
|---|---|---|---|
| 炒 | chǎo | жарить быстро на сильном огне | основная техника вок |
| 炸 | zhá | жарить во фритюре | «zhá jī» — жареная курица |
| 煮 | zhǔ | варить | часто для супов |
| 炖 | dùn | тушить | медленное приготовление |
| 蒸 | zhēng | готовить на пару | здоровая альтернатива жарке |
| 烤 | kǎo | запекать, жарить на гриле | встречается в уличной еде |
| 拌 | bàn | перемешивать холодным способом | 凉拌菜 — холодные закуски |
| 焖 | mèn | тушить под крышкой | даёт насыщенный вкус |
| 烩 | huì | тушить с соусом | популярно в северных регионах |
| 煎 | jiān | обжаривать с минимальным маслом | для блинчиков и пельменей |
Вкусы и уровни остроты
| Иероглиф | Pinyin | Значение | Пример |
|---|---|---|---|
| 辣 | là | острый | 麻辣香锅 — острый вок |
| 麻 | má | онемение (от сычуаньского перца) | ма-ла эффект |
| 酸 | suān | кислый | 酸菜鱼 — рыба с квашеной капустой |
| 甜 | tián | сладкий | 糖醋里脊 — свинина в кисло-сладком соусе |
| 咸 | xián | солёный | 咸鸭蛋 — солёные яйца |
| 苦 | kǔ | горький | 苦瓜炒蛋 — жареная горькая дыня |
| 鲜 | xiān | умами, «свежий» вкус | 鲜虾粥 — рисовая каша с креветками |
| 香 | xiāng | ароматный, аппетитный | 香干炒肉 — тофу с мясом |
| 微辣 | wēi là | слегка остро | мягкий вариант блюд |
| 不辣 | bù là | не остро | используйте при заказе |
Как просить убрать или заменить ингредиент
Китайцы ценят конкретику. Не нужно объяснять причины — просто чётко назвать, что убрать. Главное — спокойный тон и улыбка. Так вы получите нужное блюдо без споров.
| Фраза | Китайский | Pinyin |
|---|---|---|
| Можно без мяса? | 可以不要肉吗? | kě yǐ bù yào ròu ma? |
| Не добавляйте перец | 不要辣椒 | bù yào là jiāo |
| Без соевого соуса | 不要酱油 | bù yào jiàng yóu |
| Без чеснока | 不要蒜 | bù yào suàn |
| Можно меньше соли | 少放盐 | shǎo fàng yán |
| Без арахиса (аллергия) | 不要花生,我过敏 | bù yào huā shēng, wǒ guò mǐn |
| Сделайте помягче (не остро) | 不要太辣 | bù yào tài là |
| Без сахара | 不要糖 | bù yào táng |
Примеры: читаем меню по фото
Ниже — три типичных варианта меню, которые встречаются в столовых и на фудкортах. Даже без знания языка вы сможете понять основу блюда, просто распознав знакомые иероглифы.
- 宫保鸡丁 (Gōngbǎo jīdīng) — «Курица Гунбао». Главный иероглиф — 鸡 (курица), 丁 (кубики). Знак 辣 — остро. Если рядом «★» или «????️», значит, нужно просить 不辣.
- 红烧茄子 (Hóngshāo qiézi) — «Тушёные баклажаны». Красный знак 红 — «в соусе», 烧 — «тушить». Безопасно для вегетарианцев, если уточнить 不用肉汤.
- 酸辣汤 (Suān là tāng) — «Кисло-острый суп». 酸 + 辣 = острый и кислый, 汤 — суп. Просите «素的» (растительный вариант).
Китайские меню обычно строятся по одному принципу: ингредиент + метод + вкус. Разобрав эти три блока, вы понимаете большинство названий без переводчика.

FAQ
Что означают перчики или звёздочки в меню?
????️ — уровень остроты (один = мягко, два = средне, три = экстрим). ★ — рекомендованное блюдо ресторана. Иконки разные в каждом регионе, но логика одна: чем больше перчиков — тем больше пожар во рту.
Как узнать, есть ли в блюде мясо, если фото обманчивое?
Ищите иероглифы 肉 (мясо), 鸡 (курица), 猪 (свинина), 牛 (говядина), 鱼 (рыба). Если их нет — вероятно, блюдо растительное. При сомнениях покажите фразу 「不要肉」 (без мяса). Официанты всегда понимают по первому слову.
Можно ли научиться читать меню за неделю?
Да. Достаточно распечатать таблицу и смотреть её во время заказов. Через 5–7 дней иероглифы начинают узнаваться автоматически, особенно при частых походах в фудкорты или при использовании доставки Meituan и Ele.me.
Публицистическое послесловие: язык вкуса
Меню — самая честная форма коммуникации в Китае. Оно не обманывает, если умеешь читать между строк. Там, где европейский официант говорит «шеф рекомендует», китаец молча указывает на иероглиф «香» — и всё понятно: блюдо ароматное. Чтение меню становится не только утилитарным навыком, но и способом понять менталитет страны, где вкус — форма мышления.
